An IATE-based German-Greek dictionary of 0.5 million terms
Look up German <> Greek here | download paper | download presentation
(13th Conference “Hellenic Language and Terminology”)
Reversing and Revising the LSJ
A paper on the challenges of reversing and revising the LSJ so that an English to Ancient Greek version can be produced and imported in LSJ.gr. The paper was presented at the 12th Conference “Hellenic Language and Terminology”. Download the presentation or the full paper.
Abstract
Εξαγωγή ορολογίας από διαβικικούς συνδέσμους
Εξαγωγή ορολογίας από διαβικικούς συνδέσμους
Σπύρος Δόικας
Πλήρες άρθρο (pdf) | Αρχείο παρουσίασης (pdf)
Περίληψη
Ένας μεγάλος αριθμός άρθρων της Βικιπαίδειας (σε κάθε μια από τις 299 γλώσσες για τις οποίες υπάρχουν υλοποιήσεις) διαθέτει τους λεγόμενους διαβικικούς συνδέσμους (interwiki links) προς το «ομότιτλο» άρθρο σε τρίτες γλώσσες. Εν προκειμένω, η χρήση των εισαγωγικών συνιστά και τον βασικό προβληματισμό για την άντληση ορολογικών ισοδύναμων. Κατά την αξιολόγηση ενός μεγάλου αριθμού άρθρων της Βικιπαίδειας βρέθηκαν στοιχεία ανισοδυναμίας και γλωσσικής ακαταλληλότητας που κατατάσσονται στις παρακάτω (ενδεικτικές και όχι εξαντλητικές) κατηγορίες: Read more…
Η μετάφραση βουδιστικών κειμένων στα ελληνικά
Αρχεία της εργασίας «Η μετάφραση βουδιστικών κειμένων στα ελληνικά»
[Παρουσίαση σε pdf | Παρουσίαση σε PowerPoint | Περίληψη | Πλήρες κείμενο]
Greek in IATE
I have spent a considerable amount of time looking up and evaluating the Greek entries in IATE. You can read an extensive review entitled QA and optimization of the Greek entries in the IATE tbx export. Feel free to comment here.
Read more…
Customise machine translation in SDL Studio
One easy way to customize machine translation output in SDL Studio is by using a plug-in like MT Enhanced Plugin for Trados Studio. Read more…
Studio 2014/2015 SP2 messing with spacing/line breaks in php files
I tried both versions and the result was files that threw errors when testing on the server.
When I opened them with a text editor I could see that there were very important spacing/line break differences in the code. Is there any way to instruct Studio not to mess up with spacing/white space in php files? Read more…
Μονοτονιστής (αυτόματος τονισμός νεοελληνικού κειμένου)
Ο Μονοτονιστής είναι μια εφαρμογή που σας δίνει τη δυνατότητα να επικολλήσετε νεοελληνικό κείμενο χωρίς τόνους (ατονικό) και να το μετατρέψετε σε τονούμενο (με οξείες, διαλυτικά και διαλυτικά με οξεία όπου απαιτείται).
Use links in MultiTerm (Excel, Glossary Converter)
Following an interesting chat with Paul in ProZ (topic title: MultiTerm 2015 – hyperlinked text in notes?) I figured out a way to use links not only with MultiTerm Convert, but with Glossary Converter also. To start with, here is Paul’s video using MultiTerm Convert. Read more…
Recent Comments